奔馳英文名在不同國(guó)家有不同表述嗎
奔馳的英文名在不同國(guó)家和地區(qū)確實(shí)有不同表述。
在中國(guó)大陸叫奔馳,這一稱(chēng)呼既符合音譯,又能展現(xiàn)汽車(chē)的速度感和動(dòng)感,還很好地體現(xiàn)了品牌文化。
在臺(tái)灣地區(qū)稱(chēng)為賓士,這是因?yàn)楸捡Y在臺(tái)灣的第一家分公司使用了這個(gè)名字,所以一直沿用。
在香港地區(qū)叫平治,這是由于香港使用粵語(yǔ),經(jīng)過(guò)音譯而來(lái)。當(dāng)時(shí)奔馳剛進(jìn)入香港市場(chǎng),與仁孚采用合資方式,仁孚從《禮記·大學(xué)》中的“修身治國(guó)平天下”中找到“平治”一詞,覺(jué)得與品牌匹配,于是就有了這個(gè)稱(chēng)呼。
在歐美國(guó)家,通常被稱(chēng)為 Mercedes,這源于 1899 年奧地利駐德總領(lǐng)事埃米爾·杰利內(nèi)克購(gòu)買(mǎi)了 3 輛戴姆勒鳳凰牌轎車(chē),用他女兒的名字“梅賽德斯”為其命名,后來(lái)戴姆勒-奔馳公司成立,產(chǎn)品都被稱(chēng)為梅賽德斯-奔馳。
總之,不同地區(qū)的稱(chēng)呼差異主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化和歷史等因素。一個(gè)好的譯名對(duì)于品牌的發(fā)展很重要,奔馳在中國(guó)大陸能有如今的銷(xiāo)量,優(yōu)秀的譯名功不可沒(méi)。
像保時(shí)捷在港澳叫波子,臺(tái)灣叫保時(shí)捷,早年間音譯為波爾舍。沃爾沃在港澳臺(tái)叫富豪,也是音譯而來(lái),因?yàn)橹拔譅栁衷诟郯呐_(tái)是豪車(chē)典范。不同地區(qū)的稱(chēng)呼各具特色,也反映了各地的文化和語(yǔ)言特點(diǎn)。